18.6 2015
Překládání chemických názvů z italštiny
Při překladu chemických názvů z cizích jazyků narazíme často na problém, jak daný chemický název správně přeložit. Většina z nás neměla nikdy chemii v oblibě a náš český systém názvosloví, naprosto odlišný od všech ostatních, nám připadal jako jedna z nejsložitějších věcí na světě. Pokud ale máme název přeložit, obzvláště, jde-li o oficiální dokument, je třeba přeložit ho správně. Na internetu nebo v tištěném či elektronickém slovníku najdeme mnoho různých překladů, v případě nechemických slovníků však najdeme i mnohé termíny vyloženě špatné. Většinou se dá velmi dobře vytušit, jak by daný název zněl česky, ale je třeba ujistit se, zda je daný překlad správný. Snad k tomu přispěje i tato tenká publikace. Dal jsem si za nesnadný cíl aspoň trošku přiblížit chemické názvosloví překladatelům, ale i ostatním, kteří by se rádi dozvěděli, co se pod těmi chemickými názvy skrývá. Doufám, že knížka pomůže vyvarovat se hrůznostem typu „sukróza, uhlovodan, či sulfád“, se kterými se bohužel často setráváme..